恶魔岛越狱三人下落,中国翻译的英文电影名有哪些和原版电影名称完全不搭边的?

发布时间:

恶魔岛越狱三人下落

恶魔岛越狱三人下落

中国翻译的英文电影名有哪些和原版电影名称完全不搭边的?

先举例,再总结

案例一、《LEON》

1994年的一部很著名的电影啦,看图大部分人已经知道。

原版片名LEON,直译就是“里昂”,片中男主的名字。最后为什么叫做《这个杀手不太冷》呢?

1、在1994年没有网络,没有口碑,消息传播简单的情况下,估计电影院上影时候,直接《里昂》两个字走进影院的人寥寥无几。

2、当年“罪犯克星”张学友一首《这个冬天不太冷》红片粤港澳地区,属于超爆红作品。同期《LEON》这个电影上映,香港这边发行商脑筋急转弯来了翻译叫《这个杀手不太冷》,想不到意外成为经典片名翻译。赞~

案例二、《THE MATRIX》

对了,就是黑客帝国。

THE MATRIX直译叫“矩阵”或者“子宫 母体”。这电影1999年上映,那时候电脑网络刚起来,属于很潮爆或新兴的词汇,和今天“量子计算”“纳米计算机”有相同感觉。

为什么最后叫了《黑客帝国》呢?

1、在1999年直接《矩阵》两个字走进影院的人寥寥无几,因为根本没人懂这是啥玩意啊。而美国那边,计算机普及比我们早很多,就算不懂计算机。或多或少人家看到片名已经知道和“电脑”“网络”有关系了,能够吸引观众购票进场。而当年在国内提到“网络”“矩阵计算”什么的,只有专业沾边才懂。

2、既然原版片名不适合直译,只有根据影片意思再取一个合适片名,最后定《黑客帝国》,名字霸气点,观众看到名字至少有点冲动进影院看看。

上述两部是比较经典的例子,其实这种案例很多。再举例几个。

THE ROCK,就是《勇闯夺命岛》。

THE ROCK所知,就是影片中所谓的“夺命岛”,但那个小岛正式中文翻译不是“夺命岛”,而是“石壁”监狱,原名叫阿卡拉监狱或恶魔岛。英文Alcatraz(音译阿卡拉,真实意思“鹈鹕”一种海鸟)

这个地方是三藩市著名旅游景点,美帝人都知道是啥,因为出过很大的事,这个号称无法越狱的监狱在60年代有罪犯越狱了,并且到今天还没抓回来,属于在美国人所共识的历史事件,原版电影中梅森的角色就映射这个事件。(如有兴趣请搜索)和你听到“垂帘听政”就知道是啥意思一样,但美国人绝对没几人懂“垂帘听政”。

当年《勇闯夺命岛》1997年爆红之后,明珠台还播出过一出纪录片,是关于真实的《阿卡拉监狱事件》的,完整介绍当年越狱的事,还在片尾播出FBI模拟逃犯97年时候的模拟画像,还在通缉中呢!我看完之后,才对这个事有完整了解。

回来补充一下,原来我们伟大的钱学森先生曾经关押在这里。致敬!

回来二次补充一下,原版恶魔岛越狱事件,逃犯偷下指甲刀、汤匙等小物件,花费1年多事件挖通监狱的墙壁,并收集雨衣碎片做成简易充气船成功越狱。而那部伟大的《肖申克的救赎》越狱的灵感则是来着这个真实事件的。而这个事件也有相关的电影,叫《逃出阿卡拉》,还是克林特·伊斯特伍德主演的哦!

再补充一下

如《盗梦空间》原版片名是《INCETION》,意思就是“植入”。

Cinderella,看名字大家不知道是啥吧?就是《灰姑娘》啦!

由于中西文化不同,有些电影片名原版英文,在外国人看来好很理解。但如果直译的话,国内观众会看着片名不知云里雾里的,所以某些情况下,需要根据影片内容重新赋予中文片名,造成原版和中文翻译相差较大而已。

同理,我们一些为大众熟悉的名字、历史故事、小说转发为电影时候,华人地区观众一看就懂,外国人未必看懂。如我拍个电影《郭靖传》《杨过传》《武松打虎》《乔峰大战天山童姥》,作为华人,看名字基本都知道是什么内容吧?

但外国人呢?《THE STORY OF GUO JING》《THE STORY OF YANG GUO》《WU SONG KILL TIGER》....你觉得这个名字在国外上映,美国人看着什么感觉?他们感觉多半是\"what the hell is that? fuXX?\"

完全搭不上边的片名翻译,说到底就是大家文化不同,理解的东西同,翻译过来时候要照顾到这个差异而已。